본문 바로가기

중국어 회화

[중국어 회화] 재미있는 중국 사투리 이야기 2

성조와 사투리

 제가 중국에 처음 갔을 때는 중국어를 2년 정도 한국에서 배운 상태였고 3개월간 중국 홈스테이에서 실전 중국어를 쌓은 상태였기 때문에  중국어 실력에 자신감이 붙은 상태였습니다. 그런데 학교를 갔는데 친구들이 하는 말을 하나도 못 알아듣는 것이었습니다. 그것은 제 인생에서 너무 충격적인 순간 중 하나였습니다. 못 알아들은 이유는 친구들이 다 土话[tǔhuà] 투화를 쓰고 있었기 때문이었습니다. 사용되는 단어가 달라서 못 알아들은 경우도 있었지만 같은 단어이지만 다르게 발음하거나 성조 자체가 달라서 못 알아듣는 경우가 태반이었습니다. 아래에서 예제로 알아보도록 하겠습니다. 

 

人 [ rén ] ? 人 yín ] ?

위에 내용처럼 완전히 다른 단어로 대체되는 경우가 있는가 하면 한자는 동일하나 발음만 다른 경우가 있습니다. 첫 번째의 경우가 바로 人 [ rén ]입니다. 학교에서 친구들이 你是韩国人 nǐshìhánguóryín? 니슬한궈인? (吗도 붙이지 않고 끝을 올려서 물어봅니다)라고 물어봤을 때, 순간 중국 친구들이 한국어를 할 줄 아는 건가?라고 놀랬던 기억이 있습니다. 어디서 영향을 받았는 지는 모르겠지만 한국 발음인 인과 土话[tǔhuà] 투화의 人 yín ] 인의 발음이 너무 흡사해서 따로 단어만 친구들이 배웠나 했을 정도였습니다. 

 

赶紧[ gǎnjǐn ]?  [ gaji ]?

친구들과 학교 매점으로 달려가고 있었습니다. 한 친구가 좀 늦게 오자 한 친구가 외쳤습니다 "가치" 저는 순간, 같이? 같이 가자고 하는 이야기인가 하고 또 멍을 때리게 되었습니다. 성조로 표현하기도 어려운 느낌입니다. 제 기억으로는 ga는 2성 ji는 4성이었던 것 같습니다. 赶紧[ gǎnjǐn ] 간진이라는 단어 차제가 단독으로 많이 사용되지 않지만 동북지방에서는 빨리! 서둘러!라는 의미로 자주 쓰이고 있었습니다. 나중에 사용하실 상황이 온 다면 약간 급한 느낌으로 "같이"라고 외치셔도 상대방이 바로 알아차릴 수 있을 것 같습니다. 

 

성조이야기 

제가 살던 동북지방에서는 자주되는 사용되는 성조는 3가지 정도였습니다. 2성과 3성 그리고 경성, 그래서 같은 말을 하더라도 성조가 달라져 전혀 알아듣지 못하는 상태가 되었습니다. 처음 동북지방에 살게 됐을 때 사투리는 배우지 말아야지 했지만 살다 보니 배우지 않으면 친구들과 대화가 힘들다는 것을 느끼고 (지금은 거진 다 까먹었지만) 사투리를 배워서 하나씩 대화를 했더니 친구들이 깜짝 놀라던 기억이 납니다. (갑자기 지금은 연락이 끊겼지만 보고 싶네요) 

 

보너스 이야기

제가 중국인 집에서 홈스테이를 할 때 같이 살던 할아버지가 남쪽 사람이었습니다. 남쪽의 발음의 특징 중 하나는 zhi, chi, shi 즐츨슬 발음이 zi, ci, si 즈츠스로 발음되는 것이었습니다. 처음에는 알아듣기 어려웠으나 zi, ci, si로 발음되는 것은 zhi, chi, shi로 대치해서 이해하니 쉽게 무슨 의미인지 이해할 수 있었습니다. 나중에 그 할아버지와 학교 선생님이랑 함께 만난 적이 있는데 선생님이 할아버지가 하는 말을 못 알아드셔서 제가 중간에 통역 아닌 통역을 해드린 기억이 있습니다. 중국은 워낙 넓기 때문에 같은 중국인이 더라도 이렇게 서로 대화가 잘 통하지 않을 수 있구나라는 것을 알게 되면서 맨 처음 중국에 와서 친구들의 土话[tǔhuà] 투화 때문에 중국어를 알아듣지 못한 것을 저의 공부 부족이라 생각하고 제 자신을 탓했던 것이 아쉬웠습니다. 다들 중국에 가셔서 土话[tǔhuà] 투화 때문에 당황하지 마시고 천천히 물어가면서 공부하시면 될 것 같습니다.